DUM LA SANKTA SEMAJNO:
310
Palmo-Dimanĉo
Enira Antifono:
310.1
Hosana, ho Fil’ de David!
aŭ la rondkanto «Levu vin, pordoj» → 181
Antifono por la Responsoria Psalmo (el Psa 22):
310.2
Di’, mia Di’!
Kial do Vi
min forlasis.
Antaŭ la Pasiono:
310.3
Kristo venkas,
Kristo reĝas,
Kristo,
Krist’ en Dia glor’.
latine:
Christus vincit,
Christus regnat,
Christus,
Christus imperat.
CHRISTUS VINCIT, CHRISTUS REGNAT, CHRISTUS IMPERAT • KS 79 • E: Albrecht Kronenberger 1996
aŭ:
310.5
Venkas Kristo,
reĝas
Kristo,
suveren’ de l’ tuta mond’.
311
Sankta Ĵaŭdo
Enira Antifono:
311.1
Ni fieru en la kruco de Kristo, en kiu estas vivo por ni kaj savo.
Antifono por la Responsoria Psalmo (el Psa 116):
311.2
La kaliko, kiun ni benas,
igas nin
unu en Kristo.
Antaŭ la Evangelio:
311.3
Laŭdon, Kristo, Reĝo kaj Savanto!
Dum aŭ post la Pied-Lavo:
311.4
Kie karitat’ kaj amo, tie Dio.
latine:
Ubi caritas et amor, ibi Deus est.
aŭ:
311.5
Kie amo kaj karitat’,
tie
inter ni loĝas Di’.
latine:
Ubi caritas et amor,
ubi caritas,
Deus ibi est.
UBI CARITAS (2) • Kanto el Taizé • Joseph Gelineau • © Ateliers et Presses de Taizé • E: Albrecht Kronenberger 1996 • kun afabla permeso
aŭ:
311.6
Kie karitat’ kaj amo,
kie
karitat’, tie estas Di’.
latine:
Ubi caritas et amor,
ubi caritas,
Deus ibi est.
UBI CARITAS (1) • Kanto el Taizé • Jacques Berthier • © Ateliers et Presses de Taizé • E: Albrecht Kronenberger 1995 • kun afabla permeso
312
Sankta Vendredo
Enira Antifono por la Liturgio de la Horoj:
312.1
Kristo, la Filo de Dio,
elaĉetis
nin per Sia sango.
Venu, ni adoru Lin.
Antifono por la Responsoria Psalmo (el Psa 31):
312.2
Patro, en Viajn manojn
mi fide
transdonas min.
Aklamo post la Dua Legaĵo:
312.3
Kristo estis obeema ĝis la
mort’,
ĝis la kruca mort’.
Dum la celebranto prezentas la krucon:
312.4
S: Vidu la lignon krucan, sur kiu la
sav’ de l’ mondo pendis.
K: Venu, venu, ni adoru.
latine:
Ecce lignum crucis, in quo salus mundi pependit. – Venite adoremus.
aŭ:
312.5
S: Vidu la krucon, sur kiu pendis la
Mondo-savanto.
K: Venu, ni Lin adoru.
Dum oni honoras la krucon:
«Mia popolo, ĉu mi kulpe venis» →
302
«Agios o Theos / Sankta Dio» → 036
«Vi,
Dio sankta / Sviaty Boæe» → 284
313
Paska Nokto
Ĉe la Eniro kun la Paska Kandelo:
D: Jen la lumo de Kristo.
K: Al Dio
estu danko.
Antifonoj post la Legaĵoj
Unua Legaĵo: Gen 1,1 - 2,2
313.1
Elsendu Vian Spiriton,
kaj iĝos
nova
la vizaĝo de la tero. (el Psa 104)
Dua Legaĵo: Gen 22,1-18
313.2
Protektu min, Di’, ĉar mi konfidas al Vi. (el Psa 16)
Tria Legaĵo: Eli 14,15-15,1
313.3
Al Dio mi kantos,
forte Li
manifestis sin. (el Eli 15)
Kvara Legaĵo: Jes 54,5-14
313.4
Vi min levis, Sinjor’.
Do mi
glore Vin prikantos eterne. (el Psa 30)
Kvina Legaĵo: Jes 55,1-11 (el Jes 12)
313.5
Vi ĉiuj ĉerpos akvon,
la
akvon de la sav’,
kun granda ĝoj’ el freŝa
font’.
Sesa Legaĵo: Bar 3,9-15.32 - 4,4
313.6
Di’, Viaj vortoj vortoj de l’ vivo. (el Psa 19)
Sepa Legaĵo: Jeĥ 36,16-17a.18-28
313.7
Mi soifas kore pri Vi, Sinjor’. (el Psa 42/43 aŭ el Psa 51)
aŭ:
313.8
Koron puran kreu en mi, Sinjor’.
Gloro-Himno
Epistolo: Rom 6,3-11
313.9
Haleluja. (el Psa 118)
aŭ:
313.10
Haleluja. Haleluja. Haleluja.
Evangelio
Litanio al Ĉiuj Sanktuloj → 019.7
Renovigo de la Bapto-Konfeso → 098.10
Kanto: Baptita estas mi por Di’ → 101
Komunia Antifono:
313.11
Kristo nia Pasko, haleluja.
Ĝoje
ni festenu, haleluja.
Psalmo:
Psa 118 → 059.4
Kanto:
Morton
venkinte → 061
Rondkanto:
Haleluja … resurektis →
789
Sekvenco:
Paska viktimo →
060
Maria-Antifono:
Ĉiel-Reĝino, ekĝoju →
097.18
Meso por Pasko → 059
314
1. Al Di’
tronanta estu glor’
kun Lia Filo, la Sinjor’,
nin
paciginta kun fervor’.
Haleluja. Haleluja. Haleluja.
2. La trian tagon
en maten’
Li spite al la ŝtona ten’
el tomb’
leviĝis sen ĉagren’. Haleluja …
3. Li releviĝis
el la mort’,
triumfis super ĝi en fort’
laŭ
la viviga Dia vort’. Haleluja …
GELOBT SEI GOTT IM HÖCHSTEN THRON • EG 103 • GL 218 • RG 466 • KG 437 • M (Gelobt sei Gott = Vulpius) kaj plurvoĉeco: Melchior Vulpius 1609, kp. Unisono 118 • germana T: Michael Weisse 1531 • E: Guido Holz 1986
315
1. Jesu, nia viv’,
konsolo,
kiun vindis morto-tolo,
nun potence kaj kun
glor’
venkis kiel viv-sinjor’.
Rompis ĉenojn
de la morto
Lia princa venka forto.
Haleluja. Haleluja.
2. Tuta mond’
en ĝoj’ komuna
iĝas freŝa, nova, juna;
ĉio
sur la tero-glob’
vestas sin en festa rob’;
ondas
nun pro ĝoj’ la maro,
val’ resonas kaj
montaro.
Haleluja. Haleluja.
3. Morto kuŝas
katenita,
venkis Vivo forta, spita.
La pikilo falis jam
el
la mano de l’ tiran’.
La ĉielon Di’
apertas,
homoj veran pacon spertas.
Haleluja. Haleluja.
JESUS, UNSER TROST UND LEBEN • EG (reform.) 561 • M (Jesus, unser Trost): el Geistreiches Gesangbuch de Johann Anastasius Freylinghausen, Halle 1714 • germana T: Ernst Christoph Homburg 1659 • E: Adolf Burkhardt 1988, 2a strofo 1993 • TK 132 (tie kun la plurvoĉa aranĝo de Johann Sebastian Bach el Schemellis Gesangbuch 1736)
316
Vivas Li, nia Sinjoro.
Haleluja,
haleluja.
Kristo hodiaŭ revenis al viv’.
Haleluja,
haleluja.
4-voĉa
rondkanto
VIVAS LI, NIA SINJORO (originalo ne konata) • M kaj
T: anonimaj • E: Josef Grabmaier 1983 / Adolf Burkhardt 2001
317
1. Aperis jam la
glora tag’
ĝojiga preter hom-imag’;
triumfas
nun Jesuo Krist’;
de l’ morto mortis la rezist’.
Haleluja.
2. La praserpento,
pek’, infer’,
la morto, timo kaj mizer’
venkitaj
estas de Jesu’;
ne tenis Lin la tombo-tru’. Haleluja.
3. La predon devis
cedi Mort’.
La Vivo venkis, Dia fort’.
Fiaskis la
detru-persist’.
La vivon revenigis Krist’. Haleluja.
4. Sun’,
tero, tuta kreitar’
dronintaj estis en amar’;
ĝoj-krias
valo nun kaj mont’:
malvenkis Princo de la mond’.
Haleluja.
5. Do ankaŭ
ni en ĝoj-jubil’
Vin halelujas, Dio-Fil’.
Konsolas
nin la paska fru’.
Ni gloras Vin, Sinjor’ Jesu’.
Haleluja.
ERSCHIENEN IST DER HERRLICH TAG • EG 106 • GL 225 • RG 469 • M (Erschienen ist) kaj germana T: Nikolaus Herman 1560 • E: Adolf Burkhardt 1993
318
1. Dio la venkon
gajnis,
dum nevenkeblaj ŝajnis
mond’ kaj infero,
jen:
vivo, vero.
2. Kristo nin mem
kondukos,
por ni batalos, luktos.
Ni nin konsekru,
la vojon
sekvu!
3. Tial ni sen
teruro
rigardu al futuro.
La ombroj fuĝas,
aŭroro
ruĝas.
DIO LA VENKON GAJNIS • M (Beuerle): Herbert Beuerle • © Strube Verlag, München • E (originale verkita): Adolf Burkhardt 1982 por la KELI-kongreso en Burgh-Haamstede, Nederlando, kun la temo Mi estas la Vojo kaj la Vero kaj la Vivo • TK 97
319
1. Ho bela paska
tag’!
Nun paŝu, hom’, al helo!
Krist’
iris post la plag’
el Sia tombo-ĉelo.
Se regus plu
pereo kiun tomba ŝton’ kondiĉis,
ja vanus nia
fid’.
refreno:
1.-3. Sed Kristo
releviĝis,
leviĝis,
leviĝis,
jes, Kristo
releviĝis.
2. Timigas vin
malsan’,
aŭ kulp’ sentigas tremon;
sed kruce
Lia am’
jam portis vian premon.
Se plu Li kuŝus, kie
Li dum morto-nokt’ troviĝis,
ja vanus nia lukt’.
Sed
Kristo releviĝis …
3. Por la
forir-sufer’
Li helpon preparadis:
Sen pov’ la
mort-river’,
ĉar Kristo ĝin travadis.
Se plu Li
restus, kie pro la ondoj ni vertiĝis,
ja vanus la esper’.
Sed
Kristo releviĝis …
THIS JOYFUL EASTERTIDE • Unisono 34 • LBW 149 • CP 726 • M (Vruechten = This joyful eastertide): nederlanda, 17a jc. • angla T: George Ratcliffe Woodward 1894 • E (el la angla kaj germana): Adolf Burkhardt 1999
320
Krist’ resurektis,
haleluja,
haleluja,
por
ke ni vivu.
4-voĉa
rondkanto
CHRIST IST ERSTANDEN • M kaj germana T: nekonataj
verkintoj • E: Albrecht Kronenberger 1994
321
1. Ho
Revivanto,
al Vi estu glor’!
Al Vi venko-kanto
ĝis
l’ eterna hor’!
Venis jen l’ anĝelo
en
la bril’ de Di’.
For de l’ tombo-kelo
rulis
ŝtonon li.
refreno:
Ho Revivanto,
al Vi estu glor’!
Al
Vi venko-kanto
ĝis l’ eterna hor’!
2. Jen Li
aperas:
estas Li, Jesu’,
Reĝ’, Savanto.
Veras!
Ne malcertu plu!
Ĝojon do elspiru,
Di-popolo
vi,
kaj senĉese diru:
Venkis Kristo-Di’!
3. Ĉu mi
forcedu?
Ĉiam vivos Li,
do je Li mi kredu,
Pacoprinco
Di’;
Li: triumfo-festo,
forto kaj subten’,
vivo
kaj majesto,
ĝojo sen ĉagren’!
À TOI LA GLOIRE, Ô RESSUSCITÉ • Unisono 35 • EBL 271 • M (Maccabaeus): Georg Friedrich Händel 1747, HON 503 • franca T: Edmond Louis Budry 1900 • E (el la franca): Guido Holz 1986
322
1. Ĝojan tagon ni
deziris,
kiun ĉiuj tre sopiris.
Krist’ el Sia tombo
iris;
1.-5. haleluja, haleluja.
2. Reviviĝis Reĝ’
ĉiela,
kiel flor’ leviĝis bela,
en postmorta
korpo hela;
3. Venkis Li inferan
forton,
malamikan rompis pordon,
ekkompatis nian sorton;
4. Tagojn tri en tombo
litis,
patrojn niajn Li vizitis,
ilin al ĉiel’
invitis;
5. Pro Jesua
tomb-elveno
ni post ĉi surtera peno
iru al ĉiel-festeno;
WESOŁY NAM DZIEŃ DZIŚ NASTAŁ • ŚK 177, elektitaj strofoj • M: 16a jc., ĉe Michał Marcin Mioduszewski, Kraków 1838-1853 • pola T: 17a jc. • E: 1985 en NV 136*
323
Kristo leviĝis post la
kruc-turmento.
Jubile ĝoju ĉies kor’;
nin
konsolas Krist-Sinjor’. Kyrieleis.
Se Li ne leviĝus, la mondo jam
pereus.
Ekde tiu paska tag’
vanas la satan-atak’.
Kyrieleis.
Haleluja. Haleluja. Haleluja.
Jubile
ĝoju ĉies kor’;
nin konsolas Krist-Sinjor’.
Kyrieleis.
CHRIST IST ERSTANDEN • EG 99 • RG 462 • KG 436 • kp. Unisono 31, GL 213 • M (Christ ist erstanden): Salzburg 1160/1433, Tegernsee 15a jc., Wittenberg (1529) 1533 • germana T: Bavario / Aŭstrio 12a-15a jc. • E: Adolf Burkhardt, 1970 en AK 65
Alian melodi-version vidu ĉe la ĉielira himno: «Krist’ alĉielis» → 344.
324
Tie ĉi en la mond’ estas vi
en angor’,
sed konsolu vin, kuraĝigu vin:
Mi venkis
la mondon por ĉiam.
post la fermato oni povas aldoni:
Kristo leviĝis.
3-voĉa
rondkanto
IN DER WELT HABT IHR ANGST • EG (Pfalz) 560 •
RG 668 • KG 448 • M: © Friedemann Gottschick 1982 •
T: Joh 16,33 / malnova liturgia voko • E: Albrecht Kronenberger
1994 • kun afabla permeso
325
1. Nia Estro el la
morto leviĝis,
tial nova tempo nun!
Ĉio olda estas
pasinta,
do ĝi ne validas plu.
Nia Estro el la morto
leviĝis.
2. Nia Estro el la
morto leviĝis.
Novan vivon donas Li.
Foraj homoj iĝas
najbaroj;
ili ne malsatu plu.
Nia Estro el la morto leviĝis.
3. Nia Estro el la
morto leviĝis.
Nokton sekvas nova tag’.
Malamantoj
estos gefratoj.
«Dent’ pro dent’» ne eblas
plu.
Nia Estro el la morto leviĝis.
4. Nia Estro el la
morto leviĝis.
Jen la voj’ al nova far’.
Li
pardonis niajn mis-agojn;
pardonem’ ne ĉesu plu.
Nia
Estro el la morto leviĝis.
UNSER HERR IST AUS DEM TOD AUFERSTANDEN • M kaj germana T: Kurt Rommel 1967 • © Strube Verlag, München • E: Adolf Burkhardt 1981 • TK 59
326
1. Krist’
Jesuo la Savanto
venkis super la mort’.
Li releviĝis.
La
pekon Li katenis. Kyrie eleison.
2. Nian punon Li
transprenis,
mem estante sen pek’,
nin repacigis,
ke
Dio nin favoru. Kyrie eleison.
3. Morton, pekon,
vivon, gracon
tenas Li en la man’.
Li povas savi
al Li
venantajn ĉiujn. Kyrie eleison.
JESUS CHRISTUS, UNSER HEILAND • EG 102 • RG 463 • M: Martin Luther 1529, Leipzig 1545 • germana T: Martin Luther 1524 • E: Adolf Burkhardt ĉ. 1993 / Albrecht Kronenberger 1996
327
1. La tago
releviĝa! Ho mond’ kun laŭta kri’
proklamu
vi la Paskon de ĝojo kaj de Di’.
De morto al vivado, de
tero al ĉiel’,
nin kondukadis Kristo triumfe al la
cel’.
2. El peko kaj
malbono puriĝu ĉiu kor’,
por ke ni vidu Kriston en
releviĝa glor’;
por ke «Bonvenon» Lian
finfine aŭdu ni;
kaj, ĝin aŭdinte, kantu kun laŭta
venko-kri’.
3. Ĉielo,
jubiladu; kaj tero, ĝoju vi.
La tuta mondo festu kun ĉio
ajn en ĝi.
La universo kantu en gaja melodi’!
Ĉar
releviĝis Kristo, senfine laŭdu ni.
THE DAY OF RESURRECTION • HAM 132 • HON 474 • M (Ellacombe): Bruchsal 1784, Kantolibro el Mainz ĉ. 1833, Unisono 86 • angla T: John Mason Neale laŭ greka himno «ANASTASEWS HMERA» de Johano el Damasko ĉ. 750 • E: Clarence Bicknell (1842-1918), 1966 en HE 64 • AK 68
328
Kiu en Kristo,
tiu estas nova
hom’,
estas nova hom’.
2
Kor 5,17
3-voĉa rondkanto
KIU EN KRISTO (originalo ne
konata) • M: anonimaj • E: Josef Grabmaier 1983 / Adolf
Burkhardt 2001
329
1. Krist’ per la
Dia forto
sin levis el la morto.
1.-4. Do ĝoju
jubilante,
haleluja kantante
in cymbalis, in cymbalis bene
sonantibus.
Haleluja. Haleluja. Hale. Haleluja. Haleluja.
2. Ŝeolon Krist’
superis.
Vivon al ni konkeris. …
3. Krist’ iris
al ĉieloj,
benate de l’ anĝeloj. …
4. Kun Kristo ni
festenos.
En gloro Li revenos. …
CHRISTUS IST AUFERSTANDEN • EG (Pfalz) 564 • RG 472 • KG 451 • M: Köln 1623 • germana T, strofo 1: Friedrich Spee von Langenfeld 1623, strofoj 2-4: Arbeitsgemeinschaft für ökumenisches Liedgut 1983 • E: Albrecht Kronenberger 1994
La latina «in cymbalis bene sonantibus» signifas: «kun cimbaloj bone sonantaj».
330
Kristo leviĝis el la mort’,
savis
el pereiga fort’.
Haleluja.
Haleluja, haleluja.
4-voĉa
rondkanto
sinsekvo de la voĉoj: baso, tenoro, aldo,
soprano
ER IST ERSTANDEN VON DEM TOD • © Verlag Singende
Gemeinde, Wuppertal • M: Horst Krüger • E: Albrecht
Kronenberger 1994
331
1. Ĉi tiun
tagon faris Di’.
En ĝi gajiĝu, ĝoju
ni.
Jubile kantu ĉiu kor’:
Miraklon faris la
Sinjor’.
2. Ŝanĝiĝis
la aflikta sort’.
Ekhelis la mallum’ de l’
mort’.
Potence ja leviĝis Krist’.
Aperas nova
nun ekzist’.
3. L’
okulojn levas ni de l’ ter’
al Krist-Sinjoro, la
esper’.
Ni membroj estas, kap’ la Krist’;
savitaj
ni pro fid-persist’.
DAS IST DER TAG, DEN GOTT GEMACHT • GL 220 • KG 455 • M: laŭ Johann Leisentrit 1567 • germana T, strofoj 1-2: laŭ Heinrich Bone 1851, strofo 3: Friedrich Dörr 1972 • © Diözesancaritasverband Eichstätt • E: Guido Holz 1986
332
Ni fidu al la vivo;
Di’ vivas
ĝin kun ni!
4-voĉa
rondkanto
LASST UNS DEM LEBEN TRAUEN • M: Robert M.
Helmschrott • germana T: Alfred Delp • E: fratino Theotima
Rotthaus, 1984 en Kompaso 4 • TK 160
333
1. Ekruĝas
nun aŭrora hel’,
resonas glore la ĉiel’,
ĝojege
ekjubilas tero,
ulule ĝemas la infero.
2. La reĝo
per heroa fort’
potencon rompis de la mort’,
dispremis
jugon de l’ geheno,
senigis nin de peza ĉeno.
3. Ŝlosita en
la tomba grot’,
gardata de soldata rot’,
venkinto
Li la rokojn fendas,
radia en triumf’ ascendas.
4. Jam eksilentas
do lament’,
dolor’ fariĝas ĝoja sent’.
«Jen
releviĝis la Sinjoro!»
Anĝel’ konigas ĝin
en gloro.
5. Majest’
kaj laŭd’ al la Sinjor’,
el tombo leviĝinta
for,
al Patro, al Spirit’ samgrade
tra l’ tempoj
kaj epokoj ade.
AURORA LUCIS RUTILAT • M (Nun lobet Gott im hohen Thron): Guillaume Franc, Ĝenevo 1542, Caspar Ulenberg 1603, kp. GL 265 kaj KG 534 • latina T: ĉ. 800 • E: Guido Holz 1985*
334
1. Sur tomb’
kia lumo,
Li vivas, ho mir’!
Jen do la plenumo
de l’
Skriba eldir’.
Anĝele glorata
aperas en bril’,
al
homo beata,
venkanta la Fil’.
For estas la ŝtono,
sigelo en split’,
kaj fuĝis gardantoj pro Lia
Spirit’.
Mort-regno nun tremas. Haleluja!
2. Tie ĉi
kontraŭ lumo
batalis mallum’.
Sed venkis la
lumo
post Lia krucum’.
Venkita la morto!
Triumfas la
fid’!
Por ĉiu hom-sorto –
espero kaj gvid’.
Do
kiun plorante vi serĉas, virin’?
Ne trovos vi inter
mortintoj Lin.
Jesuo leviĝis. Haleluja!
VAD LJUS ÖVER GRIFTEN • SPB 146 • M (Sur tomb’ kia lumo): dana manskribo ĉ. 1528 • sveda T: Frans Mikael Franzén 1812 • E : Magda Carlsson-Bohman 1962 en EKA 20 • AK 69
335
Haleluja! Haleluja! Haleluja!
1. Ne plu batalo,
lukto, dolor’.
Finan triumfon festas la kor’.
Ni,
jubilante, kantu en ĥor’: Haleluja!
2. Ĉiun
potencon perdis la mort’.
Ne plu la tombo nia
fin-sort’.
Danke kaj laŭte sonu la vort’:
Haleluja!
3. Ĉar Kristo
en la tria maten’
glore leviĝis, for la ĉagren’.
Sonu
tutmonde gaja refren’: Haleluja!
4. Por ni suferis
Kristo sur ter’,
nin elaĉetis el malesper’;
tial
ni kantu nun en liber’: Haleluja!
FINITA IAM SUNT PRŒLIA • THE STRIFE IS O’ER, THE BATTLE DONE • HAM 135 • HON 495a • M (Victory): William Henry Monk laŭ Giovanni Pierluigi da Palestrina • latina T: 17a jc. • angla T: Francis Pott • E: Leonard Ivor Gentle, 1966 en HE 65 • AK 67
336
1. Ĝojegu,
alta vi ĉiel’,
jubilu kune, maro, ter’.
Leviĝis
Krist’ el tomba ĉel’:
kun Li la mond’ el
mort-sufer’.
2. Naskiĝis
nun la tag’ de l’ grac’,
alvenis promesita
hor’:
el sankta sango floras pac’,
la mond’
leviĝas el angor’.
3. El
kruc-turmento kaj el mort’
pardono fontas pri
malfid’;
triumfas Dio en malfort’,
venkinton venkas
la venkit’.
4. Por ke ni fidu,
la Di-Fil’
donacas guston de l’ esper’:
leviĝos
ni kun Li en bril’
kaj regos ĝis la fina er’.
5. Al Dio Patro
estu glor’
kaj al la Fil’, levinta Sin
el Sia
tombo, kaj honor’
al la Spirit’ sen iu fin’.
DU HIMMEL DROBEN, FREUE DICH • M: Albrecht Kronenberger laŭ «Ad regias agni dapes» • germana T: Antiphonale zum Stundengebet p. 360 • E: Guido Holz 1986*
337
1. Haleluja!
Haleluja! Dion laŭdu ĉiu kor’;
ĉiu voĉo
al ĉielo kantu himnojn kun fervor’!
Kristo, kiu sur la
kruco Sin oferis por sufer’,
el la morto releviĝis Reĝo
de ĉiel’ kaj ter’.
2. El la sankta
rikoltaĵo estas Li unua gren’,
kaj la tuto maturiĝos
je la dua Krista ven’.
Tiam ĉiun oran spikon portos Li
al la grenej’,
kiu kreskis gloro-plene el la sulkoj de l’
tombej’.
3. Ni kun Kristo
releviĝis! Benu nin la Di-favor’;
de vizaĝo Lia
hela nin surbrilu lumo-glor’,
por ke en la nuna mondo bonan
frukton portu ni,
ĝis en la ĉiel-grenejo ni restados
apud Li.
4. Haleluja!
Haleluja! Al la Patro kantu ni;
Haleluja al Jesuo, ĉar
triumfe venkis Li;
kaj al la Spirito Sankta sonu laŭdo pli
kaj pli;
Haleluja! Haleluja! Al la Triunua Di’.
HALLELUJA! HEARTS TO HEAVEN • HAM 137 • HON 25 • M (Lux Eoi): Arthur Seymour Sullivan • angla T: Christopher Wordsworth • E: Clarence Bicknell (1842-1918), 1966 en HE 60 • AK 72
338
Krist’, Venkinto, el la
tomb’
levis sin en glora tag’.
Haleluja.
Haleluja.
Glora tag’, brila tag’,
tago de l’
viv’ eterna!
KRIST’, VENKINTO • M: laŭ F. Ó Carroll • E (originale verkita): Ferdinand Hrušat*
339
Kantu vi al Dio, kantu, tuta
ter’.
Laŭdu Lin, kiu vin kreis por esper’.
Haleluja,
haleluja, kantu, tuta ter’.
Haleluja, haleluja, ĝoju en
esper’.
latine:
Jubilate Deo, omnis terra.
Psallite
Domino en lætitia.
Alleluia, alleluia, in lætitia.
Alleluia,
alleluia, in lætitia.
2-voĉa
rondkanto
IUBILATE DEO • Kanto el Taizé • M:
Jacques Berthier T: laŭ Psa 100,1-2 • © Atéliers
et Presses de Taizé • E kaj ŝanĝo de la latina
teksto pro la akcento (en la originalo: «Servite Domino»):
Albrecht Kronenberger 1995 • kun afabla permeso
340
1. Krist’,
la Reĝo de l’ ĉielo,
venkas morton kaj
inferon.
Lin garnas per la gloro-kron’
la universo kaj
Cion’. Haleluja, haleluja.
2. Ho infer’,
satano, morto,
kie estas via forto?
Venis pli forta reĝ’
ol vi,
venkis protekta nia Di’. Haleluja, haleluja.
3. Vane tentas nin
satano,
lin ne timas plu kristano.
Estas venkita draka
man’,
ĉiu el ni jam Di-infan’. Haleluja,
haleluja.
4. Jesu, Dio kaj
Savanto,
elaĉeta grac-donanto.
Ni vivu, Krist’, por
servi Vin,
post kuna venk’ adori Vin. Haleluja, haleluja.
5. Estu, Krist’,
al Vi adoro,
kaj al Vi, ho Patro, gloro.
Al Vi, ho Sankta
Di-Spirit’,
nun nia kant’ kun am-ekscit’.
Haleluja, haleluja.
DZIŚ CHRYSTUS, KRÓL • ŚK 167 • M: ĉe Teofil Klonowski, Poznań 1856-1867 • pola T: 17a jc., ĉe Michał Marcin Mioduszewski, Kraków 1838-1853 • E: 1985 en NV 137*
341
Kristo leviĝis.
|: Haleluja,
haleluja. :|
|: Kristo leviĝis. :|
5-voĉa
rondkanto
CHRIST IST ERSTANDEN • RG 461 • M: Herbert
Beuerle laŭ la germana «Christ ist erstanden» el la
12a jc. • T: malnova liturgia voko • © Strube Verlag,
München • E: Adolf Burkhardt 1977 • TK 46
342
1. Kristo vivas,
ho ĝojiga vort’,
viviganta nin en peza sort’.
Spite
reston de malluma fort’: Ĝoju, Kristo vivas!
2. Kristo vivas,
Elsavint’ de pun’,
por la tera mizerul’ la
Sun’,
kaj Li saman koron havas nun. Ĝoju, Kristo vivas!
3. Venkon gajnis
Li jam en batal’
kaj Satanon igis al la fal’.
Ne
timigas plu la morta val’. La Venkinto vivas!
4. Pro la venk’
en granda sang-ofer’
ni transvivos en la mort-river’.
Nia
kanto sonos en liber’: Ĝoju, Kristo vivas!
5. Vivas Li!
Voj-perda hom-anim’,
nun ne iru plu en via tim’,
ĉar
Jesuo staras ĉe la lim’. Ĝoju, Kristo vivas!
KRISTUS LEVER – UNDERBARA ORD • SPB 152 • M: laŭ la M (Meribah) de Lowell Mason 1839, kp. LBW 353 • sveda T: Selma Sundelius-Lagerström 1884 • E: Karl Olof Sandgren, 1952 en EK 10 • AK 73
Maria-Antifono:
Ĉielreĝino, ekĝoju
→ 097.18
343
1. Ĉielen iris la Sinjor’,
1.-5. haleluja,
(1) Jesuo Krist’ en reĝa glor’,
1.-5. haleluja.
2. Nun ĉe la dekstra Dia man’, (2) Li regas laŭ eterna plan’,
3. Plenumis sin la psalma vort’, (3) skribita pri l’ Mesia sort’,
4. Pro tio ni kun ĝoja bru’, (4) kantadu laŭdon al Jesu’,
5. Nun al la sankta Triunu’, (5) ni donu gloron ĉiam plu,
GEN HIMMEL AUFGEFAHREN IST • EG 119 • GL 230 • RG 491 • KG 472 • M (Franck): Melchior Franck 1627 • germana T: ĉe Bartholomäus Gesius, Frankfurt/Oder 1601, laŭ la latina «Cœlos ascendit hodie» el la 16a jc. • E: Adolf Burkhardt 1970 en AK 66, 3a strofo: Albrecht Kronenberger 1996
344
Krist’ alĉielis.
Li
sendis la Spiriton.
Jubilu, kristanaro,
pri tiu brila tago.
Kyrieleis.
Sankta Spirito,
plenigu nian
mondon.
Novigu la vizaĝon
de l’ tuta kreitaro.
Kyrieleis.
Haleluja.
Haleluja.
Haleluja.
Jubilu, kristanaro,
pri tiu brila tago. Kyrieleis.
CHRIST FUHR GEN HIMMEL • GL 228 • kp. EG 120, KG 474 • M (Christ ist erstanden): Salzburg 1160/1433, Tegernsee 15a jc., Wittenberg 1529, Unisono 31 • germana T: Crailsheim 1480 • E (meza parto originale verkita laŭ Psa 104,30): Albrecht Kronenberger 1993, 1a linio: Roger Degrelle 2001
Alian version de la melodio oni trovas ĉe la paska himno «Kristo leviĝis» → 323.
345
M (Eisenach) → 269 «Post mi», parolas Krist’ Jesu’»
1. Al lando de l’
eterna glor’
mi vidas Vin reiri,
sed mi ankoraŭ kun
dolor’
nur povas ĝin sopiri.
For de la hejm’
sur fremda voj’
akompanadas min malĝoj’.
2. Ho, supre estas
nokto for,
neniam sonas ploro,
kaj tie, kie la trezor’,
ja
estu mia koro.
Mi ĉiam havu kun fidel’
kunecon mian
en ĉiel’.
3. Kaj kiel iris,
same Vi,
Jesuo, venos ree.
Laŭ Via volo vivos mi,
preĝante
kaj obee;
ne scias horon de l’ reven’,
sed Vin
atendas ĝis maten’.
4. Feliĉa
estas la servant’,
se tia Vi lin trovos;
ĉe la
reveno, ho Savant’,
Vi lin konduki volos
al Via Patro laŭ
promes’ –
al gloro kaj al senmortec’.
TILL HÄRLIGHETENS LAND IGEN • SPB 159 • sveda T: Johan Olof Wallin 1816 • E: Magda Carlsson-Bohman,1962 en EKA 23 • AK 76 [K419T]
Psalmo:
Psa 104 → 062.4
Sekvenco:
Venu
el ĉiela spac’ → 063
Rondkantoj:
Junaj kaj
maljunaj → 064
Blovu, Spirito, super la Viaj →
066
Ripetad-kanto:
Venu, Vi, Spirit’, ho kreant’ →
065
Maria-Antifono
je l’ festo:
Ĉielreĝino,
ekĝoju → 097.18
alie:
Salve, reĝina →
097.16
346
1. Venu, Kreanto,
Di-Spirit’,
hejmiĝu al fidela kor’;
al ĉiu
Via viv-kreit’
abundon donu da favor’.
1. Veni, Creator
Spiritus,
mentes tuorum visita:
imple superna gratia,
quæ
tu creasti pectora.
2. Nomiĝas Vi
la Paraklet’,
donaco de la Plejaltul’,
spirita
unkto, fajr-impet’,
viviga fonto, amo-brul’.
2. Qui diceris
Paraclitus,
donum Dei altissimi,
fons vivus, ignis, caritas
et
spiritalis unctio.
3. Sepopa Vi
trezor’ de grac’,
Vi fingro de la Dia man’;
gloregas
buŝo kun aŭdac’
la Patron pro la savo-plan’.
3. Tu septiformis
munere,
digitus paternæ dexteræ,
tu rite promissum
Patris
sermone ditans guttura.
4. Bruligu lumon
en l’ anim’,
penetru korojn per la am’,
kaj
nian korpon en deprim’
firmigu Vi per virto-flam’.
4. Accende lumen
sensibus,
infunde amorem cordibus,
infirma nostri
corporis
virtute firmans perpeti.
5. Repelu regon de
l’ malbon’,
donacu pacon plu sen ĉes’;
kaj
dum nin gvidos Via spron’,
nin lasos kulpo kaj opres’.
5. Hostem repellas
longius
pacemque dones protinus;
ductore sic te prævio
vitemus
omne noxium.
6. Vidigu Patron
laŭ la dir’,
per Vi koniĝu Lia Fil’,
je
Vi, la el-ambaŭa spir’,
ni ĉiam kredu en humil’.
6. Per te sciamus
da Patrem
noscamus atque Filium,
Teque utriusque
Spiritum
credamus omni tempore.
7. Glorata estu
Patro Di’,
la Fil’, vekita el la mort’,
kaj
Vi, Spirit’, en harmoni’,
ĝis mondo-fin’
konsola fort’.
Amen. (Haleluja.)
7. Deo Patri sit
gloria,
et Filio, qui a mortuis
surrexit, ac Paraclito,
in
sæculorum sæcula.
Amen. (Alleluia.)
VENI, CREATOR SPIRITUS • Unisono 38 • M (Veni, Creator Spiritus = Mechlin): Kempten ĉ. 1000 • latina T: alskribita al Hrabanus Maurus 9a jc. • E: Guido Holz 1986* • adapton por alia melodio → 353
347
1. Spirito Sankta,
venu.
Nin, Viajn idojn, benu.
Alvenu, Dia graco.
Fortigu nin
en paco.
2. Forpelu la
malbonon,
arogan fanfaronon.
Per Via pura flamo
instigu nin
al amo.
3. Moligu niajn
korojn,
ĝermigu Viajn sporojn,
por ke per Via roso
fekundu
ĉiu sproso.
4. Ho vigliganta
ŝtormo,
elŝiru nin el dormo.
El marĉo nin
eltiru.
En ni, Spirito, spiru.
5. Vin, Patro, ni
adoru.
Vin, Filo, ni honoru.
Spirito, Vin ni laŭdu.
Triunu,
nin elaŭdu. Amen.
VENI, CREATOR SPIRITUS • GL 241, kp. EG 126 • M: Kempten ĉ. 1000, Erfurt 1524, Mainz 1947, Unisono 37 • latina T: alskribita al Hrabanus Maurus 9a jc. • E: Albrecht Kronenberger 1991/1996
348
M (Veni, Creator Spiritus = Mechlin) → 346 «Venu, Kreanto, Di-Spirit’»
1. Ho venu, sankta
Paraklet’,
lumigu per ĉiela flam’!
Vi
sanktiganta Di-Spirit’,
donanto laŭ sepobla gam’.
2. Kun benoj falu
Vi sur nin,
konsolo, vivo, fajra am’,
rivela lumo al l’
anim’,
por mens-blindeco la balzam’.
3. Purigu niajn
korojn per
alfluo de pardona grac’.
Detruajn fortojn de
l’ infer’
frakasu Vi por nia pac’.
4. Instruu nin,
kaj kantos ni
nun kaj eterne antaŭ Vi:
Al Patro, Filo kaj
Spirit’
ĉiama laŭd’ en infinit’.
Amen. (Haleluja.)
VENI, CREATOR SPIRITUS • latina T: alskribita al Hrabanus Maurus 9a jc. • E: W. J. Downes, 1970 en AK 78* laŭ la angla Come Holy Ghost de John Cosin [K147T]
349
Spirito de la vero,
ni petas Vin:
Alvenu
kaj gastu inter ni.
3-voĉa
rondkanto
O KOMM, DU GEIST DER WAHRHEIT • EG (Pfalz) 588 •
M: Bodo Hoppe 1969 • germana T: Philipp Spitta 1827 • ©
Carus-Verlag Stuttgart • E: Albrecht Kronenberger 1994
350
1. Spirito de la
vero,
alvenu inter ni,
kaj cedos atmosfero
de tromp’
kaj iluzi’.
Elverŝu fajron sanktan.
El lipoj kaj el
kor’
fluigu pli konstantan
fid-kanton al Sinjor’.
2. Vi, kiun nia
granda
Sinjor’ promesis mem,
Spirito konsolanta,
nin
ŝiru el timem’.
Nin armu, dum ĉe miloj
nun
mankas kredo-klar’,
per akraj bataliloj
de l’ praa
kristanar’.
3. Malfido kaj
malsaĝo
aŭdacas pli kaj pli.
Nin zonu per kuraĝo
kaj
kredo-energi’.
De supre nin fortigu
por pacienca
fid’,
kaj plene nin dis-ligu
de ĉia hom-timid’.
4. Necesas nun
konfesi
libere, sen hezit’,
senkaŝe, klare jesi
ĉe
malamika spit’,
ke, kiel ajn tempestu
la mondo kun
defi’,
ni laŭde ĝoj-atestu
pri Krist-evangeli’.
5. Spirito, ni Vin
petas
pri nova pentekost’,
sub kies ardo cedas
la
kontraŭstara frost’.
Ho, donu al ni bravon;
apertu
buŝojn por
al mond’ proklami savon
de ĉiu homa
kor’.
O KOMM, DU GEIST DER WAHRHEIT • EG 136 • RG 511 • M (Entlaubt ist uns der Walde): 16a jc.; religie: Nürnberg ĉ. 1535, Morava Frataro 1544, ĉe Otto Riethmüller 1932 • germana T: Philipp Spitta (1827) 1833 • E: Adolf Burkhardt 1986 • TK 121
Alian version de la melodio → 890 «Ni portas puran panon»
351
M (Wie schön leuchtet) → 424 «Belega stelo de l’ maten’»
1. Spirito Sankta,
venu por
loĝadi nun en nia kor’,
ho, montru Vian
vojon!
Kaj Via hela brilo nun
en ni efiku kiel sun’,
kaŭzante
en ni ĝojon!
Vojon,
ĝojon,
vi ja konas
kaj Vi
donas,
se ni gloras
kaj el koro Vin adoras.
2. Ho fonto, kiu
verŝas sin
en piajn korojn ja sen fin’,
konsolon
lasu aŭdi,
por ke en sama fido ni
kun ĉiuj homoj tie
ĉi
Vin ĉiam povu laŭdi.
Aŭdi,
laŭdi
ni
Vin volas.
Vi konsolas
nin en sorto
dum la vivo kaj en
morto.
3. Nin ĉiam do konsilu nun,
kaj
Vi mem gvidu nin al sun’.
La vojon ni ne konas.
Kaj
persistecon donu Vi,
por ke fidelaj restu ni.
Konsilon ni
bezonas.
Vidu,
gvidu.
Vi instruas
kaj konstruas.
Ni
ĝin vidas,
kaj al Vi ni ĉiam fidas.
4. Emfazon donu al
la Vort’,
ke ĝi per la ĉiela fort’
en
niaj koroj brilu,
por ke per Via am-doktrin’
la tuta
kristanaro sin
al Vi nun asimilu.
Vorton,
forton
al ni
donu,
ke rekonu
ni la Kriston
kiel la elaĉetiston.
5. Ho dolĉa
roso, falu Vi
el la ĉielo super ni:
Bruligu nian amon,
ke
ĉiam kun kompato ni
kunulojn traktu kiel Vi.
Ni sentu Vian
flamon.
Flegu,
regu
ne intrigo,
sed instigo
al la
paco.
Benu nin per Via graco.
O HEILGER GEIST, KEHR BEI UNS EIN • EG 130 • RG 504 • germana T: Michael Schirmer 1640 • E: Alfred Conzeth kaj Richard Hoppe, 1965 en EKE 3 • AK 81* [K148T]
352
1. Ni petas Vin,
sankta Di-Spirit’,
antaŭ ĉio pri la vera fid’,
ke
ĝi nin protektu je nia fino,
hejmen dum migros ni el
ekzilo.
Kyrieleis.
2. Vi, nobla lum’,
brilu Vi en ni,
ke ni Kriston konu pli kaj pli,
ke ni ne
forlasu Lin, la Savanton,
kiu nin portis en la
hejm-landon.
Kyrieleis.
3. Regalu nin,
dolĉa am-favor’,
ke fervore ardu nia kor’,
ke
la karitato sur tero estu,
unu en paco ĉiam ni
restu.
Kyrieleis.
NUN BITTEN WIR DEN HEILIGEN GEIST • Unisono 40 • GL 248 • kp. EG 124, KG 482, RG 502 • M (Nun bitten wir): 13a-16a jc., nova versio 1970 • germana T: 1a strofo ĉe Berthold el Regensburg 13a jc., strofoj 2-3 Martin Luther 1524 • E: Felix Ney, 1958 en LSN p. 69 s, Albrecht Kronenberger 1995/2000
353
M (O dass doch bald = Commandments) → 761 «Se l’ domon Dio ne konstruas»
1. Venu, Kreanto,
Di-Spirito,
hejmiĝu al fidela kor’;
al ĉiu Via
viv-kreito
abundon donu da favor’.
2. Nomiĝas Vi
la Parakleto,
donaco de la Plejaltul’,
spirita unkto,
fajr-impeto,
viviga fonto, amo-brul’.
3. Sepopa Vi
trezor’ de graco,
Vi fingro de la Dia man’;
gloregas
buŝo kun aŭdaco
la Patron pro la savo-plan’.
4. Bruligu lumon
en l’ animo,
penetru korojn per la am’,
kaj nian
korpon en deprimo
firmigu Vi per virto-flam’.
5. Repelu regon de
l’ malbono,
donacu pacon plu sen ĉes’;
kaj dum
nin gvidos Via sprono,
nin lasos kulpo kaj opres’.
6. Vidigu Patron
laŭ la diro,
per Vi koniĝu Lia Fil’,
je Vi, la
el-ambaŭa spiro,
ni ĉiam kredu en humil’.
7. Glorata estu
Patro Dio,
la Fil’, vekita el la mort’,
kaj Vi,
Spirit’, en harmonio,
ĝis mondo-fin’ konsola
fort’.
VENI, CREATOR SPIRITUS • latina T: alskribita al Hrabanus Maurus 9a jc. • E: Guido Holz 1986* • simpla adapto de → 346 [K298T]
354
1. La blovon de l’
Spirit’
ne povas ni diveni;
ĝi kaptas niajn
korojn
por nin antaŭen treni.
2. La blovo de l’
Spirit’
penetras la kvieton,
parolas ĉiujn
lingvojn,
proklamas Di-dekreton.
3. La blovo de l’
Spirit’
impulsas nian amon;
Li vekas la esperon,
forigas
lacan lamon.
4. La blovo de l’
Spirit’
aktivas malgraŭ spito.
El polvo Li nin
kreis
infanoj de l’ spirito.
DEIN GEIST WEHT, WO ER WILL • el: Weil du mich so magst (IMP 1036) / Weisst du, wo der Himmel ist (IMP 3001) • M: Ludger Edelkötter • germana T: Wolfgang Poeplau • © Impulse-Verlag Ludger Edelkötter, 48317 Drensteinfurt • E: Adolf Burkhardt 1984 • TK 139
355
1. Nia vivo estu
fest’,
Krist-spirito en nia mezo,
Lia verko en niaj
manoj,
Krist-spirito en niaj verkoj.
1.-4.
Nia
vivo estu fest’
en ĉi vespero (ĉi mateno) (tiu
horo), en ĉiu tag’.
2. Nia vivo estu
fest’.
Ni spiradu en Lia ĝojo,
eĉ sub larmoj en
ĉiuj tagoj,
ja hodiaŭ kiel hieraŭ.
Nia vivo …
3. Nia vivo estu
fest’.
En liber’ ni amu la teron,
Liajn homojn,
niajn najbarojn,
la gefratojn kaj nian memon.
Nia vivo …
4. Nia vivo estu
fest’.
Ni ĝin vivu por Lia gloro.
Ni en fid’
al Li apartenu
nun kaj ĉiutempe. Jes. Amen.
Nia vivo …
UNSER LEBEN SEI EIN FEST • el: Wir haben einen Traum, 1972 • M: Peter Janssens • germana T: Josef-Metternich-Team • © Peter Janssens Musik Verlag, Telgte • E: Adolf Burkhardt 1984/1988 • TK 128
356
M (St. Columba) → 150 «La ombroj plilongiĝas nun»
1. Ho Dia Spir’!
Inspiru min
per nova vivo Via,
ke plenumiĝu Via vol’
en
ĉiu ago mia.
2. Ho Dia Spir’!
Inspiru min,
ĝis mia kor’ puriĝos;
ĝis Via
am’ kaj mia am’
plen-plene unuiĝos.
3. Ho Dia Spir’!
Inspiru min,
animon mian gardu;
por ke eĉ mia tera
part’
per Dia fajro ardu.
4. Ho Dia Spir’!
Inspiru min,
ke mi neniam mortu,
sed vestojn de perfekta
viv’
dum eterneco portu.
BREATHE ON ME, BREATH OF GOD • HAM 236 (T) • HON 69 (T) • LBW 488 (T) • angla T: Edwin Hatch • E: Frederick William Hipsley, 1966 en HE 93 • AK 79* [K496T]
357
1.-3.
Sankta
Spirit’,
venu al ni,
amon kaj vivon donacas Vi.
1. Kiel fajro
disvastiĝas en malhel’ al luma rond’,
tiel nin,
Spirito, kaptu, ke noviĝu nia mond’.
2. Kvazaŭ
ŝtorm’ en nian vivon forte enpenetru Vi,
por ke estu ni
malfermaj, estu Via eklezi’.
3. Amon kun
kompren’ kaj fido lernu ni en Via nom’.
Ni komunan
lingvon havas, se la homon amas hom’.
KOMM, HEILGER GEIST, MIT DEINER KRAFT • M: israela popolkanto • germana T: K. Okonek / J. Raile • E: Rudolf Fischer ĉ. 1994*
358
M (Alles ist an Gottes Segen) → 406 «Kristo reĝas suverene»
1. Venu, ho
Spirito Dia,
kaj de Via lum’ radia
sendu brilon el
ĉiel’.
Patro de l’ mizeraj, venu,
per donacoj
homojn benu,
venu, kor-heliga stel’.
2. Konsolanto Vi
elstara,
kor-amiko Vi plej kara,
refreŝigo por l’
anim’.
En penado Vi kvieto,
milda spiro en
impeto,
kuraĝigo en la tim’.
3. Lumo je beat’
abunda,
dronu Vi ĝis la profunda
kerno de l’ fidela
kor’.
Sen la saĝa rego Via
estas homa virt’
nenia,
vana nur kaj sen valor’.
4. Ĉian
malpuraĵon lavu,
ĉion sekan akve savu,
sanon donu al
vundit’.
Fleksu Vi la kor-rigidon,
plivarmigu Vi la
fridon,
ŝirmu kontraŭ voj-deglit’.
5. Donu al la
Di-popolo,
Vin fidanta pro parolo,
la sepopon de la grac’.
Donu
al la virt’ valoron,
donu post la morto gloron,
ĝojon
en eterna pac’.
Oni povas aldoni:
Amen. Haleluja.
Pentekosta
sekvenco
VENI, SANCTE SPIRITUS • latina T: Stephan Langton ĉ.
1200 • E: Guido Holz 1986 • TK 119* [K438T]
359
Venu, Sankta Di-Spirit’. S: Vi,
Spirit’ de l’ ver’.
Venu, Vi, ho Dia fort’.
S: Spirita fort’ de Di’.
Venu, venu, venu. S: Vi,
Di-Spirit’.
jorube:
Wa Wa Wa Emimimo. – Emioloye
Wa
Wa Wa Alagbara. – alagbarameta
Wao wao wao. – Emimimo.
WA EMIMIMO • Thuma Mina 12 • M kaj joruba T: tradiciitaj de Samuel Solanke, Jorubo (Niĝerio) • E: Albrecht Kronenberger 1997 • copyright control
360
1. Venu jam, ho
Spirit’ Kreanto,
sankta pacigil’!
Venu jam! Ŝanĝu
ĉiun landon
nova krea bril’.
refreno:
1.-3. Sankt-Spirito,
Via-pove
renoviĝu am’!
Ho ne pasu nin sentrove!
Donu
pacon jam!
2. En malsan’
helpu Vi, ho Spiro!
Ŝirmu antaŭ rif’!
Savu
surdajn ĉe misa iro!
Benu al la viv’!
3. Veku Vi niajn
konsciencojn!
Pacon al la ter’!
Blovu al sklavigitoj
pensojn
gvidajn al liber’!
VENU JAM, HO SPIRIT’ (originala titolo ne konata) • M: buŝe transdonita • E: 1985 en NV 141*
361
1. Ho Estro de l’
ĉiela sfer’, la sanktan fajron donu Vi.
Sur la altar’
de mia kor’ bruligu flamon nun ĉe mi.
2. Ardege, daŭre,
brulu ĝi por Via laŭdo, Via glor’;
incenso sankta
de l’ anim’: la preĝo-flamo de ador’.
3. Jesuo! Helpu
nun al mi per ĉiu forto servi Vin;
la sanktan flamon gardu mi
dum pilgrimado ĝis la fin’.
4. Tutpreta por la
Via vol’ mi agu ĉiam kun fervor’,
ĝis morto,
laŭ la Dia plan’, kondukos min al plen-ador’.
O
THOU WHO CAMEST FROM ABOVE • M (Ach Gott und Herr): Leipzig
1625, Johann Sebastian Bach, HAM 588, HON 460 • angla T: Charles
Wesley, HAM 329, HON 392 • E: Leonard Ivor Gentle, 1985 en EH
90
• Lev 6,5-6
362
M (St. Clement) → 153 «Finiĝis nun alia tago»
1. Beatajn ĝojojn
revenigas
al ni dum sia flu’ la jar’:
La Parakleto
sin prodigas
radie al la disĉiplar’.
2. Vibrante lumo
sin deĵetas
sur ilin en langeca flam’,
ke la paroloj
nun impetas,
fervoras proksimula am’.
3. Fremd-lingve
ili jen parolas,
l’ amasoj tremas de ekscit’.
Ebriaj
ŝajne ili bolas,
trinkigis ilin la Spirit’.
4. Ni petas Vin,
fontan’ de l’ bonoj,
vizaĝ-al-tere antaŭ
Vi:
Sin verŝu la Spiritaj donoj
per Via graco super ni.
5. Al Dio Patro
estu gloro
kaj al la Fil’, levinta sin
el Sia tombo, kaj
honoro
al Sankta la Spirit’ sen fin’.
(Amen.)
BEATA NOBIS GAUDIA • latina T: antaŭ 900 • E: Guido Holz 1986*, 4a strofo: Albrecht Kronenberger 1999 [K655T]
363
Sendu, Jesuo, sendu al ĉiuj
ni
Vian Spiriton, kiun promesis Vi;
ke Li nin gvidu, Kristo, al
Via ver’.
3-voĉa
rondkanto
SENDE, HERR JESU, UNS DEINEN HEILGEN GEIST • M:
Michael Prætorius • E: Albrecht Kronenberger 1995 laŭ
Joh 16,13
364
1. Kaptu min,
Sankta Spirito,
kaptu min, Dia hel’.
Novajn, klarajn
pensojn donu por nova cel’.
2. Regu min,
Sankta Spirito,
regu en kor-profund’.
El Jesu’ mi
vivu; Li mia firma grund’.
3. Spronu min,
Sankta Spirito,
spronu al taŭga serv’.
Mi, el kon’
de l’ memo, agu kun lert’ kaj verv’.
4. Puŝu min,
Sankta Spirito,
por ke komprenu mi:
Unu nia majstro; fratoj,
fratinoj ni.
5. Kaptu min,
Sankta Spirito,
kaptu kaj tenu min;
kaj al Vi mi dankos, Sankta
Spirit’, sen fin’.
KOSKETA MINUA, HENKI • VK 125 • SPB 646 • M: Ilkka Kuusisto 1979 • finna T: Pia Perkiö / Anna-Maija Raittila 1979 • E: Albrecht Kronenberger / T. I. Haapalainen 2000
Formuloj:
Bapto → 098.4
Kruco-Signo →
001.1
Liturgia Saluto → 023.2 kaj aliloke
Konfesoj:
Bapto-Konfeso → 098.3
La Apostola
Kredo-Konfeso → 001.4
La Granda Kredo-Konfeso → 043
Doksologioj:
Gloro al la Patro … → 001.3
kantata:
Glor’ al la Patro kaj la Fil’ → 086.3
Per Kristo
… → 023.26 kaj aliloke
La fina strofo de multaj himnoj
→ ofte
La Gloro-Himno → 023.6 kaj aliloke
Te Deum:
Vin, Dio, ni laŭdas→ 447
kaj: Granda Di’, ni
laŭdas Vin → 448
Benoj:
je la fino de Diservoj → 023.35 kaj aliloke
365.1
Mat 28,16-20
16 Sed la dek unu disĉiploj iris en Galileon, sur la monton, kiun Jesuo jam difinis al ili. 17 Kaj kiam ili vidis lin, ili ador-kliniĝis al li; sed kelkaj dubis. 18 Kaj Jesuo venis al ili, kaj diris al ili: Estas donita al mi ĉia aŭtoritato en la ĉielo kaj sur la tero. 19 Iru do kaj disĉipligu ĉiujn naciojn, baptante ilin en la nomon de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito; 20 instruante ilin observi ĉion, kion mi ordonis al vi. Kaj jen mi estas kun vi ĉiujn tagojn, ĝis la maturiĝo de la mond-aĝo.
365.2
2 Kor 13,11-14
11 Fine, fratoj, adiaŭ. Perfektiĝu, konsoliĝu, estu unu-animaj, vivu pace; kaj la Dio de amo kaj paco estos ĉe vi. 12 Salutu unu la alian per sankta kiso.
13 Ĉiuj sanktuloj vin salutas.
14 La graco de la Sinjoro Jesuo Kristo kaj la amo de Dio kaj la kuneco de la Sankta Spirito estu kun vi ĉiuj.
365.3
|: Alta Triunu’ beata,
de ni
ĉiam adorata,
Triunu’
glor-solena,
unueco mire
bena! :|
|: Vi manao gusto-plena,
Vi el ĉio plej bonvena!
:|
itale:
|: Alta Trinità beata,
da noi
sempre adorata.
Trinità
gloriosa,
unità
maravigliosa. :|
|: Tu sei manna saporosa
e tutta desiderosa.
:|
ALTA TRINITÀ BEATA • M (Laude italiana) kaj itala T: 15a jc. • plurvoĉa aranĝo: anonima, eble 19a jc. • E: Adolf Burkhardt 1994 • TK 181
366
1. Al Dio sola
estu glor’
kaj dank’ pro Lia graco,
ĉar
liberiĝis nia kor’
de ĉiu ajn minaco.
Favore Li
rigardas nin.
Nun regas granda pac’ sen fin’.
Konfliktoj
devis ĉesi.
2. Vin benas nia
laŭda preĝ’;
pro Via glor’ ni dankas,
ke
Vi eterne estas reĝ’;
potenc’ al Vi ne
mankas.
Pro Via forto sen mezur’
obeas homoj kaj
natur’.
Ho, kia bona Estro!
3. Jesuo Kristo,
sola Fil’
de Via Patro glora,
Vi, la unika kuracil’
por
pek-malsan’ dolora,
ŝafido Dia, Di-Sinjor’:
Aŭskultu
voĉon de l’ angor’,
kaj ĉiujn nin kompatu!
4. Spirito Sankta,
alta don’,
helpema konsolanto,
nun gardu ĉiujn de
malbon’,
al kiuj la Savanto
pardonis pro la
kruc-dolor’.
Mizeron, timojn turnu for.
Ni firme Vin
konfidas.
ALLEIN GOTT IN DER HÖH SEI EHR • Unisono 46 • EG 179 • GL 457 • RG 221 • KG 75 • M (Allein Gott in der Höh): Nikolaus Decius (1523) 1539 laŭ Gloria Vat. I el la 10a jc. • germana T: Nikolaus Decius (1523) 1525 laŭ la latina Gloria in excelsis Deo el la 4a jc. • E: Adolf Burkhardt, 1971 en AK 4
367
M (Old 124th) → 605 «Pentu, vi homoj»
1. Ni, el popoloj
multaj sur la ter’,
levas la voĉojn, Di’ al Via
glor’.
Vokas la koroj Vin en la super’.
Aŭdu
nin; ni kunvenas al ador’,
Di’, el popoloj multaj sur
la ter’.
2. Kristo,
Sinjoro, Vojo, Vero, Viv’,
Vi, enkarniĝo de la Dia
vort’,
donu viv-akvon por la kor-soif’,
dolĉon
por ĉiu kruda vivo-sort’,
Kristo, Sinjoro, Vojo, Vero,
Viv’.
3. Sankta Spirito,
ho, instruu nin,
gvidu nin ame pluen al kompren’
de nia
ĝusta, vera viv-destin’,
pri la signif’ de Dia
amo-plen’.
Sankta Spirito, ho, instruu nin.
NI EL POPOLOJ MULTAJ SUR LA TER’ • E (originale verkita): Åke Ahlrén 1966 • AK 107 [K391T]
368
1. Ni gloras Vin,
ho riĉa font’
de ĉio bona en la mond’.
Sur
nin el Dia sankta plen’
defluu Via alta ben’.
2. Sinjoro krea,
per proksim’
nin benu, korpon kun anim’.
Potence
kontraŭ fi-atak’
nin ŝirmu nokte kaj dum tag’.
3. Sinjoro sava,
nia lum’,
vizaĝon Vian turnu nun
favore, por ke tiu
vid’
nin gvidu al eterna fid’.
4. Sinjor’
konsola, super ni
ŝvebadu Via lum-radi’;
ĝi
stampu nin laŭ Via bild’,
kaj paco estu nia ŝild’.
5. Di-Patro, Filo
kaj Spirit’,
ho beno-font’ sen intermit’,
trafluu
pensojn, agojn por
plenigi nin per ben’ kaj glor’.
BRUNN ALLES HEILS, DICH EHREN WIR • EG 140 • RG 244 • M (Old 100th): Loys Bourgeois, Ĝenevo 1551, por Psa 134, kp. GL 605 kaj AK 94 • germana T: Gerhard Tersteegen 1745 • E: Adolf Burkhardt 1989 • TK 151
369
1. Nin tenu, Di’,
ĉe Via Vort’!
Ne lasu, ke malica hord’
deĵetu
laŭ satan-ordon’
Jesuon de la Dia tron’.
2. Potencon Vian
montru, Krist’,
de ĉiuj estroj Vi Regist’!
La
Viajn savu de ruin’;
eterne ili laŭdu Vin.
3. Spirit’
konsola, donu Vi,
ke unu estu l’ eklezi’.
Apudu ĉe
la lasta klif’:
el morto gvidu nin al viv’.
ERHALT UNS, HERR, BEI DEINEM WORT • Unisono 91 • EG 193 • RG 255 • M (Erhalt uns, Herr) kaj germana T: Martin Luther 1543 • E: Adolf Burkhardt, 1971 en AK 85
▉
Kiu rezignas pri Dio,
estingas la sunon,
por
marŝi plu
kun sia lantern’.
laŭ Christian Morgenstern
370
M (Lobet den Herren) → 091 «Vidu, la noktaj ombroj jam paliĝas»
1. Sankta
Di-Patro, estu nun proksima.
Sperton alsendu pri la fort’
anima.
Vi, donacanto de la don’ senlima.
Aŭdu nin,
Patro.
2. Krist’,
kiu mortis por ni ĉiuj, venu.
Aŭdu, ni vokas: Per la
savo benu,
gvidu kaj portu, nin de fal’ retenu,
Vi, nia
forto.
3. Dia Spirit’,
al vero nin gvidanta,
venu malsupren, Vi kolombo sankta.
Benon
inspiru al anim’ preĝanta.
Amen, jes amen.
HELIGE FADER, KOM OCH VAR OSS NÄRA • SPB 20 • sveda T: Jakob Timotheus Jakobsson 1889 • E: Karl Olof Sandgren, 1962 en EKA 3 • AK 29 [K181T]
371
1. Luno kaj
sun’,
akvo kaj vent’,
infanoj kaj floroj estas de
Di’.
Tero, ĉiel’,
venas de Li.
1.-3. Do ni jubilu al Dio.
refreno:
Dankon al Vi, Sinjor’!
Gloron
al Vi, Sinjor’!
Kanton!
Adoron al Vi, ho Sinjor’!
2. Vivis
Jesu’,
mortis por ni,
leviĝis el morto, vivas en
glor’,
estas ĉe ni,
restas ĉe ni.
3. Jen la
Spirit’
blovas de Di’,
vivige kaj varme en nia
kor’,
ŝtormas en ni,
brulas en ni.
SONNE UND MOND • EG (Pfalz) 629 • M: Egil Hovland 1974 (laŭ Kyrie Vat. VIII) • germana T: Jürgen Henkys 1988 el la sveda • © Strube Verlag, München • E: Albrecht Kronenberger 1994/1998
372
1. Nia Patro
ĉiela,
1.-3. ni al Vi apartenas. Ni laŭdas Vin.
2. Kristo, nia Savanto,
3. Vi, Spirito konsola,
3-voĉa
rondkanto
VATER UNSER IM HIMMEL • M: amerika • germana
T: © Gerhard Röckle 1977 • E: Adolf Burkhardt 1978 •
TK 65 • kun afabla permeso
373
1. Kaŝita,
Vi, triunu Di’,
brilanta lum’ el sunoj tri,
triop’
el unu am-ekscit’,
Di’ Patro, Filo kaj Spirit’.
2. Di-Patro, Via
ĉiopov’
elvokis mondon al la mov’,
kaj kion
kreis Via man’,
kondukas Vi laŭ Via plan’.
3. Di-Filo, reĝo,
Patra bild’,
la mondon savis Vi kun mild’,
en Vi
fariĝis Dio hom’,
altigis nin al Sia nom’.
4. Spirito Sankta,
Dia spir’,
satig’ de monda viv-dezir’,
nin
trapenetras Via grac’,
liganta nin en Dia pac’.
5. Vi, kiu hejmas
ĉi en ni,
plejsankta, Vi, triunu Di’,
Vin laŭdu
nia kred-konfes’
de nun ĝis fino kaj sen ĉes’.
DREIFALTIGER VERBORGNER GOTT • GL 279 • KG 240 (T) • M: Kempten ĉ. 1000 • germana T: Friedrich Dörr 1969 • © Diözesancaritasverband Eichstätt • E: Guido Holz 1986*
374
M (Rhuddlan) → 544 «Eternulo, granda Dio»
1. Nin, ho Patro,
pilotadu
trans viv-ondojn al haven’;
gardu, gvidu,
prizorgadu,
sola helpo kaj subten’;
bono ĉia
estu
nia,
se kun Via Patra ben’.
2. Ho Savanto,
aman koron
klinu al malforta kri’;
mem Vi spertis homan
ploron
kiel homo inter ni.
Tra danĝero
kaj sufero
sur
la tero paŝis Vi.
3. Ho Spirito Dia,
venu!
Fonto de ĉiela ĝoj’!
Nin per amo sankta
benu,
kaj feliĉo sen aloj’ –
pac’ sen
limo
en animo
post pilgrimo sur la voj’.
LEAD US, HEAVENLY FATHER • angla T: James Edmeston • E: M. C. Butler, 1966 en HE 148 • AK 137 [K498T]
375
M (Lasst uns loben) → 671 «Dion ni, gefratoj, gloru»
Al Vi decas la honoro,
al Vi nia
kant’ en gloro,
al Vi, Dio, estu ben’:
al la Patro
kaj la Filo,
la Spirito en jubilo
nun kaj tra jarcento-plen’.
TE DECET LAUS, TE DECET HYMNUS • latina T: prakristana • E: Guido Holz 1986* [K323T]
376
1. Venu, tut-pova
Di’,
Vin laŭdi volas ni
kun danka kor’.
Patro
de l’ kreitar’,
estu por ni rempar’
kontraŭ
allog-erar’
dum ĉiu hor’.
2. Enkarniĝinta
Vort’,
venu kun sava fort’
kaj tenu nin
ĉiam
en harmoni’,
kun frata simpati’,
ke Via eklezi’
pli
gloru Vin.
3. Sankta Spirito,
Vi
en ni atestu pri
la Dia ver’.
Vi granda
Paraklet’
flustru en la kviet’
de l’ koro pri
l’ aĉet’
el mort-danĝer’.
4. Ho triunua
Di’!
Levas la korojn ni
kun laŭd-fervor’.
Plejalta
Suveren’,
Vin en eterna ben’
vidos ni ĉiam
en
ĉiela glor’.
COME, THOU ALMIGHTY KING • THOU, WHOSE ALMIGHTY WORD • HAM 266, HON 514 • M (Moscow): laŭ Felice Giardini • angla T: anonima ĉ. 1758 / John Marriott • E: W. J. Downes • AK 95*
377
Al Dio sola estu glor’
kaj
dank’ pro Lia graco.
Soli Deo gloria.
Laŭplaĉe oni povas samtempe kanti:
Soli Deo, Deo gloria.
3-voĉa
rondkanto kun 2-voĉa ostinato
ALLEIN GOTT IN DER HÖH SEI
EHR • EG 180.4 • RG 222 • KG 77 • M kaj germana
T: Herbert Beuerle 1975 laŭ Nikolaus Decius, kp. la fontoindikon
de la sam-noma himno • © Strube Verlag, München •
E: Adolf Burkhardt, 1971 en AK 4
▉
Ne fidu al via orelo
Ne fidu al via
okul’
Mallumon, mallumon vi vidas
Eble ĝi estas lum’
laŭ Bertolt Brecht