Kantoj:
Jen venis al Maria Gabriel →
793
Di-anĝelo Gabrielo → 809
Kyrie-Litanioj:
Ros’
el Di-seren’ → 860
Maria-Antifono:
Granda de l’
Savant’ patrino → 097.15
Meso por Advento → 055
178
|: Alvenis tempo al ni de advento,
alvenis tempo de granda ĝoj’. :|
|: Tra la neĝ-kovrita
land’ migras ni, migras ni, al la eterneca rand’. :|
ES IST FÜR UNS EINE ZEIT ANGEKOMMEN • kp. KG 349, RG 420 • M kaj germana T: epifani-proklama kanto el la svisa kantono Luzern • E: Albrecht Kronenberger 1999
179
1. Miriga ŝip’
alvenas,
ŝarĝita ĝis la rand’,
trankvilan
vojon prenas
tra l’ mar’ al nia strand’.
2. Kun frajto
altvalora
ĝi ankras nun ĉe l’ bord’.
Malfermas
sin la ora
trezora glora pord’.
3. Maria,
Virgulino,
la bebon portas vi.
El via ĉasta sino
naskiĝos
Di’ por ni.
ES KOMMT EIN SCHIFF, GELADEN BIS AN SEIN HÖCHSTEN BORD • Unisono 6 • GL 114 • EG 8 • KG 305 • RG 360 • M: Kantolibro de Andernach, Köln 1608 • germana T: Alzaco 15a jc., Daniel Sudermann ĉ. 1626 • E: Albrecht Kronenberger 1991/2000, el traduko de Guido Holz 1986
180
1. Jen Li, la vera
ĝojo-sun’.
Premantaj ombroj fuĝas nun.
Benata
la Sinjor’!
2. Li metas finon
al mizer’.
Pro tio ĝoju ĉiu sfer’.
Benata
la Sinjor’!
3. Spirito Sankta
eĉ tra kriz’
nin gvidu al la paradiz’.
Benata
la Sinjor’!
3-voĉa
rondkanto
ER IST DIE RECHTE FREUDENSONN • EG 2 • Paul
Ernst Ruppel 1955 • © Verlag Singende Gemeinde, Wuppertal •
E: Adolf Burkhardt 1976, kp. la himnon «Vin levu, pordo kaj
lintel’» • TK 43
181
Levu vin, pordoj,
pordoj
antikvaj,
por ke eniru
Di’, la savant’.
4-voĉa
rondkanto
MACHET DIE TORE WEIT • el: Singt und lobt (BE 2400)
• M: Hermann Rauhe • T: Psa 24,7 • © Gustav Bosse
Verlag, Kassel • E: Albrecht Kronenberger 1995
182
1. Vin levu, pordo
kaj lintel’.
La Reĝo venas de l’ ĉiel’,
de
ĉiuj regnoj la regant’,
por ĉiuj gentoj la
Savant’.
Kun Li aperas viv’ kaj sav’.
Jubilu
do pro ĝoj’ kaj rav’:
Benata la Sinjor’,
KREINTO
kaj Aŭtor’.
2. Li estas justa
sen erar’.
Mildeco estas Lia ĉar’,
sankteco:
Lia reĝa kron’;
la sceptro: amo kaj pardon’.
Li
metas finon al mizer’.
Pro tio ĝoju ĉiu
sfer’:
Benata la Sinjor’,
SAVANTO pro favor’.
3. Feliĉa
urb’, feliĉa land’,
se tuŝas ĝin la
Reĝa pland’!
Feliĉa ĉiu homa kor’,
se
ĝin plenigas Lia glor’!
Jen Li, la vera
ĝojo-sun’.
Premantaj ombroj fuĝas nun.
Benata
la Sinjor’, KONSOL’ en ĉiu hor’.
4. Ho venu nun,
Jesuo Krist’,
en mian koron kun insist’.
Eniru kun
la graco-plen’.
Nin tuŝu amo kaj seren’.
Spirito
Sankta eĉ tra kriz’
nin gvidu al la paradiz’.
Al
Via nom’, Sinjor’,
eterne sonu glor’.
MACHT HOCH DIE TÜR, DIE TOR MACHT WEIT • Unisono 8 • EG 1 • GL 107 RG 363 • KG 298 • M (Macht hoch die Tür): el Geistreiches Gesangbuch de Johann Anastasius Freylinghausen, Halle 1704 • germana T: Georg Weissel (1623) 1642 • E: Adolf Burkhardt 1968/1976 • AK 32
183
1. Ho venu Vi,
Imanuel’,
ekbrilu super Izrael’
ploranta sola en
ekzil’,
ĝis venos Vi, la Dia Fil’.
refreno:
1.-5. Ho ĝoj’,
ho ĝoj’!
Imanuel’ revenos al vi, Izrael’.
2. Ho Jiŝaj-ido,
levu Vin,
el ĉenoj liberigu nin,
kaj savu el la nigra
mort’!
Ne venku nin infera fort’! Ho ĝoj’ …
3. Ho venu Vi,
Matena Sun’!
Dispelu noktajn ombrojn nun,
lumante al
mort-ombra voj’,
gajigu nin per sankta ĝoj’. Ho
ĝoj’ …
4. Ŝlosil’
Davida, venu Vi!
Malfermu hejmon antaŭ ni;
enlasu nin al
Dia glor’;
malbonon ĉian baru for. Ho ĝoj’ …
5. Ho venu Vi, la
Leĝ-donint’,
el nubo de Sinaja pint’!
Jam nun
al Via Izrael’
revenu Vi, Imanuel! Ho ĝoj’ …
VENI, VENI EMANUEL • O COME, O COME EMMANUEL • Unisono 5 • HAM 49 • HON 358 • LBW 34 • M (Veni Emmanuel): Francio 15a jc., ĉe Thomas Helmore 1856, EG 19 (O komm, o komm, du Morgenstern), RG 362 (Gott, send herab uns deinen Sohn) • latina T: 13a jc., en Psalteriolum Cantionum Catholicorum 1710 • angla T: John Mason Neale 1851/1861 • E: B. John Beveridge, 1966 en HE 26 • AK 37
184
Ho, se Vi disfendus ĉielon kaj malsuprenirus Vi al ni.
3-voĉa
rondkanto
ACH, DASS DU DEN HIMMEL ZERRISSEST • M: Herbert
Beuerle • T: Jes 64,1 • © Strube Verlag, München
• E: Albrecht Kronenberger 1994
185
1. Ĉielojn
fendu, ho Sinjor’,
malsupren kuru el la glor’.
Forŝiru,
kio estas bar’,
riglil’, seruro kaj rempar’.
2. Ĉielan
roson sendu, Di’,
en ros’ defluu, ho Mesi’.
Verŝu,
nubar’, per pluva vom’
la reĝon de l’
Jakoba dom’.
3. Ho tero, ĝermu,
ĝermu, grund’,
la mond’ verdiĝu en
abund’.
Ĉi tiun floron nasku, ter’,
el tero
saltu, Sav-esper’.
4. Ho kie restas
Vi, konsol’?
Al Vi ja fidas mond-popol’.
Do venu de
l’ plej alta hal’,
konsolu nin en larmo-val’.
5. Ho bela stelo,
klara sun’,
ni volus Vin rigardi nun.
Leviĝu, sun’;
sen via bril’
suspiras ni ja en ekzil’.
6. Mizer’ ĉi
tie nia sort’;
minacas nin eterna mort’.
Konduku
nin el pek-malben’
per forta man’ al hejm-festen’.
O HEILAND, REISS DIE HIMMEL AUF • Unisono 7 • GL 105 • EG 7 • KG 302 • RG 361 • M (O Heiland, reiss die Himmel auf): Köln 1638, Augsburg (Rheinfelsisches Gesangbuch) 1666 • germana T: Friedrich Spee von Langenfeld 1622 • E: Guido Holz 1985 • TK 114*
186
1. Atendu
Jesuon,
do pretu ĉe l’ pordo por Li.
Jubilas la
steloj, Li venas, ni estas jam ĉi.
1.-3. Venu, Sinjoro, Maranata.
2. Lumigu la
lampojn,
knabinoj, ekardu la kor’
ĉe l’ veno
de l’ ĉiam Amata, nomata Sinjor’.
3. Surteren Vi
ĵetas
la fajron por brulo en plen’,
kaj ni do la
buŝ’, adoranta Vin pro Via ven’.
ERWARTET DEN HERRN • M kaj germana T: Antiphonale zum Stundengebet p. 16-17 • E: Guido Holz 1986
187
1. Sinjoro, venu,
ĉar akcepti Vin pretas la ter’.
Sinjoro, venu,
maturiĝas gren’ kaj vinber’.
Ĉar ĉiu
vivant’ atendas Vorton de Di’.
Ke fine prilumu nin
ĉiela radi’!
refreno:
1.-4. Sinjor’, ke Via regno venu!
2. Sinjoro, venu,
mankas pan’ al animo-malplen’.
Sinjoro, venu, pretas
tablo por la festen’.
Por ke Via korpo estu forto kaj
flam’,
per Via ĉeest’, en ni revivu la am’!
3. Sinjoro, venu,
kun ni porti turmentojn de l’ mort’.
Sinjoro, venu,
preni for la ŝarĝojn de l’ korp’.
Ke per Via
kruco ĉesu nia ekplor’,
per Via rigard’ mildiĝu
nia angor’!
4. Sinjoro, venu,
nin konsumas la nokta venen’.
Sinjoro, venu, jen l’
esper’ en Via maten’.
Ke per Via pac’ foriĝu
nia dolor’,
ke per la Spirit’ revivu l’ mondo en
glor’!
SEIGNEUR, VENEZ, LA TERRE EST PRÊTE POUR VOUS ACCUEILLIR • CN 373 • LD 391 • M kaj franca T: Didier Rimaud • © Le Seuil • E: Roger Bernard • Nia Kantikaro E20*
188
1. Vi, kies verk’
la univers’,
de l’ Viaj Vi eterna lum’,
de
ĉiuj, Kristo, Vi Savant’:
Ni petas Vin, elaŭdu
nin.
1. Conditor alme
siderum,
æterna lux credentium,
Christe, redemptor
omnium,
exaudi preces supplicum.
2. Kompata pri l’
pere-danĝer’
pri l’ mort-destino de l’
eon’,
la mondon lacan savis Vi,
rimedon donis kontraŭ
pun’.
2. Qui condolens
interitu
mortis perire sæculum,
salvasti mundum
languidum,
donans reis remedium,
3. Dum mond’
sin turnis al vesper’,
Vi, kvazaŭ sun’ el sia
tend’,
eliris el la pura ĉel’
de l’
virgulino kaj patrin’.
3. vergente mundi
vespere,
uti sponsus de thalamo,
egressus honestissima
Virginis
matris clausula.
4. Pro Via forto
kaj potenc’
genue ĉiu klinas sin,
enĉielul’
kaj surterul’,
Vin konfesante kun humil’.
4. Cuius forti
potentiæ
genu curvantur omnia;
cælestia,
terrestria
nutu fatentur subdita.
5. Vin, Sankta,
fide petas ni,
juĝant’ venonta de l’ eon’:
De
ni retenu en ĉi temp’
l’ obusojn de la malamik’.
5. Te, Sancte,
fide quæsumus,
venture iudex sæculi,
conserva nos
in tempore
hostis a telo perfidi.
6. Al Vi, fidela
reĝo, Krist’,
al Via Patro estu glor’,
kaj al
la parakleta Spir’,
tra ĉiu tempo kaj eon’. Amen.
6. Sit, Christe,
rex piissime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in
sempiterna sæcula. Amen.
CONDITOR
ALME SIDERUM • Unisono 4 • M (Conditor alme siderum) kaj
latina T: Kempten ĉ. 1000 • E: Albrecht Kronenberger 1999
•
Psa 19,4-6 • Flp 2,9
189
1. «Ho vekiĝu», jen la voko
de
l’ gardoj sur la tura roko,
«vekiĝu do, Ciona
gent’.»
Nokto-meza estas horo.
Jam trafas hela nin
sonoro:
«Ek, virgulinoj kun prudent’!
Fianĉo
venas, ho!
La lampojn prenu do.
Haleluja.
Pretiĝu al la
nupto vi,
renkonte iru nun al li.»
2. Cion kanton
tiun aŭdas,
ĝoj-plene ŝia koro laŭdas,
kaj
ŝi leviĝas kun akcel’.
Venas de l’ ĉiela
sfero
l’ amiko sava, reĝ’ de l’
vero:
eklumas brile ŝia stel’.
«Nun venu, kara
kron’,
Jesu’ de l’ alta tron’!
Di’,
hosana.
Ni sekvos Vin por la solen’,
ĉeestos al la
Di-festen’.»
3. Gloron kantu
ĉiu lango
el homa kaj anĝela rango,
la harpoj kaj
cimbala son’.
Dek du perloj jen la pordoj
de Cion; staras
ni en l’ ordoj
de l’ anĝelar’ ĉe Via
tron’.
Ekvidis ne okul’,
ekaŭdis ne
vivul’
tian ĝojon.
Jubilu ni el funda sin’
do
«Haleluja» ĝis la fin’.
WACHET AUF, RUFT UNS DIE STIMME • Unisono 92 • EG 147 • GL 110 • RG 850 • KG 210 • M (Wachet auf) kaj germana T: Philipp Nicolai 1599 • E: Guido Holz 1986
▉
En Kristo estas kaŝitaj
ĉiuj trezoroj
de saĝeco kaj de scio.
Kol 2,3
190
1. Mond-savanto,
naskis Vin
pura, sankta virgulin’.
Al Jesu’ miraklo
jen
decis esti la alven’.
2. La miraklon
vidis ni,
agis la Spirit’ de Di’:
Viva Vort’
sin vestis per
karno kiel hom’ sur ter’.
3. Li naskiĝis,
tamen sen
iu pek’, kaj venis en
mondon kiel hom’
kaj Di’,
savon nun proponas Li.
4. Venis Li de Di’
al ter’,
iris pluen al infer’,
sidas nun kun venka
kron’
ĉe la Patro sur la tron’.
5. Venkis Vi per
karna mort’,
tia estas Dia fort’;
helpu dum atakoj
de
la satana grand-arme’.
6. Lumon el ĉiela
hal’
portis Vi al Via stal’;
nokto, morto kaj
mizer’
ne plu regas sur la ter’.
7. Dio Patro kaj
la Fil’
kaj Spirito en la bril’:
Kun eterna laŭdo
ni
dankos Vin, ho sola Di’!
VENI, REDEMPTOR GENTIUM • NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND • Unisono 3 • EG 4 • RG 358 • kp. GL 108, KG 307 • M (Veni, redemptor gentium): Einsiedeln 12a jc.; Martin Luther, Erfurt 1524 • latina T: Ambrosius el Milano ĉ. 386 • germana T: Martin Luther 1524 • E: Hans Amund Rosbach, 1966 en CH 31 • AK 31
191
Vi, kies mano ĉiujn regnojn mire
gvidas:
Vian potencon montru Vi al ni,
regalu nin per Via rava
sav’.
Vi, per profeta vort’ antaŭdirita:
el la
kastelo de l’ ĉiel’
venu malsupren sur la
teron,
Krist’, Jesu’.
QUI REGIS SCEPTRA • M: Albrecht Kronenberger ĉ. 1975 • latina T: 9./10. jc. • E: Albrecht Kronenberger 1997
192
1. Aŭdu,
gentoj en dolor’:
Tenu forte vin sen timo.
Baldaŭ
venos la Sinjor’,
vi Lin vidos en sublimo.
refreno:
Jen por ĉiuj homoj grac’:
Dia
pac’.
2. Venos Di’
kun nova ben’,
por ke ĉiuj sin konvertu;
ŝiros
nin el pek-katen’,
paco por eterne certu.
Jen por ĉiuj homoj grac’:
Dia
pac’.
3. Freŝe
ondoj de river’
el rokar’ kaj sablo kuros;
ŝprucos
font’ el seka ter’,
abundege gren’ maturos.
Jen por ĉiuj homoj grac’:
Dia
pac’.
4. Blindajn ĉarmos
brila stel’,
kantos mutaj jen kun vervo,
malsurdiĝos
la orel’,
saltos lamaj kiel cervo.
Jen por ĉiuj homoj grac’:
Dia
pac’.
5. Ja foriĝos
pen’ kaj plor’.
La fidelajn Di’ inspiros.
Kaj
al la festen’ de l’ glor’
la elaĉetitoj
iros.
Jen por ĉiuj homoj grac’:
Dia
pac’.
KÜNDET ALLEN IN DER NOT • GL 106 • EG (Bayern) 540 • M (Morgenglanz der Ewigkeit): Johann Rudolf Ahle 1662, Halle 1704 • germana T: Friedrich Dörr 1972 • © Diözesancaritasverband Eichstätt • E: Guido Holz 1986
193
refreno:
1.-4. Roson, ĉieloj,
teren vi donu,
ke la Justulon fine ni konu.
versoj:
1. Ho, Vin detenu
kaj koleri ĉesu.
Pri niaj pekoj, Dio, Vi forgesu.
2. Pek’ nin
turpigis, faris nin lepruloj:
Puraj nin faru Viaj grac-okuloj.
3. Ho, Vi aŭskultu
al la preĝo peta.
Sendu Sendoton laŭ anonc’
profeta.
4. Nun konsoliĝu,
ho popol’ mizera.
Jam venas tempo: estos vi libera.
NIEBIOSA,
ROSĘ • ŚK 11 • M: ĉe Teofil Klonowski,
Poznań 1856-1867 • pola T: nekonata verkinto • E
(«Ĉieloj roson»): NV 103*
• Jes 45,8
194
1. La nokto sin
retiras;
proksimas taga hel’.
Ni kante laŭdon
diras
al klara maten-stel’.
Eĉ kiu nokte
larmis,
kunkantu en ador’:
La stelo lume varmis
sur
via tim’ kaj plor’.
2. Anĝeloj al
Li servis –
infan’ Li iĝis, sklav’.
Nun
Dio mem aperis
por Sia propra prav’.
Kulpulo sian
kapon
ne kaŝi devas plu:
Li fide trovis savon
ĉe
l’ kripo de Jesu’.
3. La nokto sin
formovas.
Nun iru al la stal’.
Vi tie savon trovas;
ĝi
ekde l’ praa fal’
profete anonciĝis
por monda
histori’.
Kun vi alianciĝis
Li, kiun volis Di’.
4. Plu, multaj
noktoj nigros
sur homa kulp’ kaj lac’,
sed nun kun
ĉiuj migros
la stel’ de Dia grac’.
Dum ĝia
bril’ vin benas,
ne venkos nokto plu.
De l’
Di-vizaĝo venas
la helpo en Jesu’.
5. Di’ en
mallumo loĝas,
sed mem heligis ĝin.
Dum Li la mondon
juĝas,
Li ja premias vin.
La kosmon Li konstruis –
kaj
zorgas por pekul’!
Se vi ĉe l’ krip’
genuis,
plu estos juĝo nul.
DIE NACHT IST VORGEDRUNGEN • Unisono 9 • EG 16 • GL 111 • RG 372 • KG 310 • M: Johannes Petzold 1939 • germana T: Jochen Klepper 1938 • © Bärenreiter-Verlag, Kassel • E: Adolf Burkhardt 1993/1994, en: Ökumenisches Esperanto-Forum, decembro 1995, p. 85
195
1.-4. Nun estas advento, kantu pri ĝi.
1. Unu kandelon
vidas vi.
Prikantu ni sanktan tempon en ĥor’;
faru
nun vojon por la Sinjor’.
refreno:
1.-4. Ĝoju,
kristanoj.
Ĝojon por vi!
Dio estas ĉe ni.
2. Duan kandelon
vidas vi.
Mizerajn gefratojn helpu kun am’,
kiel Jesuo
faris jam.
3. Trian kandelon
vidas vi.
Heligu la mondon per via bonec’;
vivu volonte
laŭ Dia spec’.
4. Kvaran kandelon
vidas vi.
Jesuo sin montros mem al la mond’;
brilu vi,
koroj en la rond’.
WIR SAGEN EUCH AN DEN LIEBEN ADVENT • GL 115 • EG 17 • M: Heinrich Rohr 1954 • germana T: Maria Ferschl 1954 • © Christophorus-Verlag, Freiburg • E: fratino Edith Biberstein OSB 1986
196
1. Venu, Vi,
Sinjor’,
cel’ de l’ mondo-vojo,
ke la
ploro-ĥor’
ŝanĝu sin al ĝojo.
Domon
de l’ tempec’
fajre pereigu,
nove ekestigu
ĝin
en eternec’.
2. Ĉiu
kreatur’
en dolor’ akuŝas.
Ĝi saviĝos
nur,
se Vi mem ĝin tuŝas.
Kontraŭ
peko-flu’,
ondoj de l’ malbono,
do de l’ Dia
trono
venu Vi, Jesu’.
3. Prete, sobre
ni
vivu antaŭ Dio,
atestante pri
Vi, Jesu’, kun
pio.
Ni laŭ Via plan’
bridu fiajn emojn,
ŝanĝu
niajn memojn,
estu san-fontan’.
4. Venu, Fil’
de hom’,
Via regno venu,
ke per Via nom’
ĉiu
gent’ sin benu;
ke en pac-unu’
mondo
restariĝu.
Amen. Ĝi fariĝu.
Venu, Vi, Jesu’.
KOMM, HERR JESU, KOMM • GL 568 • M: Heinrich Rohr 1951 • germana T: Maria Luise Thurmair-Mumelter 1951/1973 • © Christophorus-Verlag, Freiburg i. Br. • E: Albrecht Kronenberger 1996
197
1. «Sendu
pluve sur la teron
la Savanton, nuba ondo.
Li forigu la
mizeron.»
Tiel jam vokadis mondo.
Kiam post Adama
krimo
estris mort’, satano, timo,
tiam homon ĵetis
sorto
for de l’ paradiza pordo.
2. Sed la Patro
ekkompatis
je mizera homa faro.
Venis Filo, kiu volis
sin
oferi por l’ homaro.
Kaj anoncis el ĉielo
al Maria
Gabrielo:
«El Spirit’ vi bebon havos,
kiu Izraelon
savos.»
3. Se hodiaŭ
preĝas homo,
ekkompatos Patro Dio,
venos pac’ en
Krista nomo
kaj ekregos harmonio,
kaj triumfos
Di-Spirito,
falos pek’, satana mito. –
Estu do
Kristnasko nia,
kia festis ĝin Maria.
SPUŚĆCIE NAM NA ZIEMSKIE NIWY • ŚK 17 • M: ĉe Michał Marcin Mioduszewski, Kraków 1838-1853 • pola T: 18a jc. • E: NV 105, prilaboro: Kloster Kirchberg 1999
198
1. Sur sanktaj
montoj fondis la Sinjoro
la urbon Cion, kiun amas Li.
El ĉiuj
lokoj vin elektis Di’;
Jerusalem’, famiĝas via
gloro.
2. Fortikon donos
Li al viaj turoj.
El ĉiu lando homojn vokos Li
kaj diros
mem al ili: «Ankaŭ vi
naskiĝis inter ĝiaj
sanktaj muroj.»
3. Filiŝtoj,
Etiopoj, Babelanoj
fariĝos parto de la Di-popol’.
Enskribos
ilin Di’ laŭ Sia vol’
kaj nomos ankaŭ ilin
Di-infanoj.
4. Kaj kun muzik’
trumpeta kaj cimbala
jubile sonos sur Ciona mont’
la
kant’: «En vi ja estas mia font’
de viv-vekanta
akvo klar-kristala.»
Psa
87
DIEU POUR FONDER • OP SIONS BERG • LvK p. 149 •
M (Psalmo 87): Maistre Pierre 1561 • franca T: Théodore
de Bèze • nederlanda T: Klaas Hanzen Heeroma kaj Willem
Barnard • E: Jan van Keulen • AK 91
199
1. Jam alvenu, ho
Sinjoro,
Vin atendas nia koro,
sen Vi ne povas vivi.
1.-2. Al Kristo
pretu nia voj’.
Kaj estu rekta nia far’.
Al Kristo
vivu ni kun ĝoj’.
En Li persistu nia star’.
2. Nokto pasis,
venas tago.
Estu nova nia ago.
El dormo ni leviĝu.
3. La Sinjoro jam
proksimas,
sed animo mia timas:
Ĉu mi jam estas preta?
Al Kristo pretu mia voj’.
Kaj
estu rekta mia far’.
Al Kristo vivu mi kun ĝoj’.
En
Li persistu mia star’.
JAM
ALVENU, HO SINJORO • originalo ne konata • M: buŝe
transdonita • E: NV 221*
• Efe 5,14
200
Venos la tag’ de Vi, Mesi’.
Venos
la tag’, revenos Vi.
angle:
Wait for the Lord, whose day is
near.
Wait for the Lord: keep watch, take heart!
WAIT FOR THE LORD • Kanto el Taizé • Jacques Berthier • © Ateliers et Presses de Taizé • E: Albrecht Kronenberger 1995 • kun afabla permeso
201
1. Ĝoju, vi,
Ciona gent’,
vi Filin’ Jerusalem’!
Jen
alvenas via Reĝ’.
Lia nomo: Princ’ de Pac’.
Ĝoju,
vi, Ciona gent’,
vi Filin’ Jerusalem’!
2. Hosiana,
Davidid’!
Vi la ben’ de l’ Di-popol’.
Vian
regnon fondu nun.
Hosiana en la alt’!
Hosiana,
Davidid’!
Vi la ben’ de l’ Di-popol’.
3. Hosiana,
Davidid’!
Salutatu, milda Reĝ’
sur eterna paca
tron’,
Fil’ de l’ Patro, Fil’ de
Di’!
Hosiana, Davidid’!
Salutatu, milda Reĝ’!
TOCHTER ZION, FREUE DICH • EG 13 • RG 370 • M (Maccabaeus): Georg Friedrich Händel 1747, Unisono 35 • germana T: Friedrich Heinrich Ranke (ĉ. 1820) 1826 • E: Albrecht Kronenberger 1998
202
Apo 4,2b-8
Mi rigardis, 2b kaj jen trono stariĝis en la ĉielo, kaj sur la trono unu sidanta; 3 kaj la Sidanto estis en aspekto simila al ŝtono jaspisa kaj sardia; kaj jen ĉiel-arko ĉirkaŭ la trono, aspekte simila al smeraldo.
4 Kaj ĉirkaŭ la trono estis dudek kvar tronoj; kaj sur la tronoj mi vidis dudek kvar presbiterojn sidantajn, vestitajn per blankaj vestoj; kaj sur iliaj kapoj orajn kronojn.
5 Kaj el la trono eliris fulmoj kaj voĉoj kaj tondroj. Kaj antaŭ la trono brulis sep fajraj torĉoj, kiuj estas la sep Spiritoj de Dio; 6 kaj antaŭ la trono kvazaŭ vitra maro, simila al kristalo; kaj meze apud la trono kaj ronde ĉirkaŭ la trono kvar kreitaĵoj, plenaj de okuloj antaŭe kaj malantaŭe. 7 Kaj la unua kreitaĵo similis leonon, kaj la dua kreitaĵo similis bovidon, kaj la tria kreitaĵo havis vizaĝon kvazaŭ homan, kaj la kvara kreitaĵo similis aglon flugantan. 8 Kaj la kvar kreitaĵoj, havantaj po ses flugiloj, estas ĉirkaŭe kaj interne plenaj de okuloj; kaj paŭzon ili ne havas tage kaj nokte, dirante:
«Sankta, sankta, sankta, estas Dio, la Sinjoro, la Plejpotenca, la estanta kaj estinta kaj venonta.»
203
1. Blovu trombonon
kun laŭta sonor’:
Baldaŭ revenos Jesu’.
Ĝoju,
kredantoj, kaj kantu en ĥor’:
Baldaŭ revenos
Jesu’.
refreno:
Venos Jesu’,
venos
Jesu’,
baldaŭ revenos Jesu’.
2. Montoj kaj
valoj aŭdigu sin, ĉar
baldaŭ revenos Jesu’.
Sekvos
anĝeloj en gloro kaj klar’.
Baldaŭ revenos Jesu’.
LIFT UP THE TRUMPET • BLAST DIE POSAUNE • M: George E. Lee antaŭ 1893 • angla T: Jessie E. Strout antaŭ 1893 • germana T: Battle Creek 1893 • E: Gerhard Hofmann 2000 / Adolf Burkhardt 2001